L'IUP " Métiers de l'information et de la communication : traduction et interprétation " forme des spécialistes de la traduction et de l'interprétation possédant une solide culture générale ainsi que des qualités d'expression très sûres et au moins
trois langues :
- - français : langue A obligatoire
- - anglais : langue B obligatoire
- - espagnol, allemand, langue des signes française (LSF) : langue C obligatoire
La philosophie de l'IUP est de former des traducteurs/interprètes polyvalents et réactifs ; c'est pourquoi les étudiants bénéficient d'un enseignement de tronc commun visant à préparer de futurs professionnels à maîtriser les techniques de la traduction écrite, à utiliser les ressources technologiques qui permettent une adaptation rapide à divers domaines de la traduction.
Dès la deuxième année certains modules optionnels viennent compléter cette formation :
- - Les modules " Audiovisuel et Multimédia " : forment des professionnels capables d'intervenir notamment dans la localisation de logiciels, le sous-titrage, le surtitrage et la gestion de sites WEB multilingues et qui pourront occuper des postes de responsabilité au sein d'entreprises ayant des besoins en documentation et en recherche lexicographique.
- - Les modules " Interprétation et Médiation Linguistique " : forment des professionnels capables d'intervenir dans l'interprétation de liaison/traduction consécutive pour l'espagnol et l'allemand et en interprétation pour la LSF.